Scenari et le projet
Contraintes initiales du projet
A l'origine, les ressources pédagogiques sont destinées à être diffusées uniquement sur les sites internet des partenaires.
Le format de publication web de Scenari répond à cette conrainte tout en permettant une évolutivité dans l'exploitation de ces ressources (par exemple sur plateforme LMS)
Les modèles de Scenari
L'analyse des besoins de formation couplée avec les contraintes de projet ont permis de sélectionner les modèles suivants de SCENARI :
Gestion multi-langues
Depuis la version 4.1 de Scenari, la gestion des traductions en plusieurs langues est optimisée, grâce à la possibilité de créer des ateliers dérivés.
Ceux-ci fonctionnent comme des clones d'un atelier maître (celui qui contient par exemple le contenu en français), tout en permettant d'en modifier le contenu.
On visualise les éléments de l'atelier dérivé qui sont modifiés mais également les éléments de l'atelier maître qui pourraient l'être.
Ces deux facteurs facilitent la gestion dynamique des traductions :
On peut par exemple "injecter" des fichiers Scenari au format .xml dont les contenus sont traduits, pas besoin de saisie manuelle
Dans une optique de maintenance, on voit également les contenus mofifés dans l'atelier de référence et donc ce qui est à maintenir dans l'atelier dérivé
Maintenance des contenus
Le contexte juridique du projet implique une possibilité de mise à jour des contenus en aval de la fin du temps de réalisation.
Le principe de fonctionnement de la chaîne éditoriale Scenari, qui distingue le fond de la forme, facillite la transférabilité en termes de compétence auprès d'un public élargi, pour modifier les contenus existants, moyennant une courte formation.
Multi-formats
La diversité des publics ciblés (magistrats, notaires, avocats) mais aussi des contextes temporels et techniques dans lesquels ils peuvent consulter les ressources a incité à diversifier les supports de publication des ressources, diversité des supports inhérente à Scenari :
Format web pour une lecture sur ordinateurs connects
Format .pdf pour un autre type de lecture et/ou impression
Format web à télécharger pour lecture hors connexion
Format adaptés au supports mobiles pour lecture en ligne ou téléchargement pour lecture hors connexion
Évolutivité du projet
Une équipe d'ingénierie pédagogique à l'École Nationale de la Magistrature s'est progressivement mise en place en parallèle du temps de réalisation des ressources par l'UTC. La constitution de cette équipe est une étape dans la concrétisation de la volonté de l'ENM de développer la capacité à proposer des formations à distance. Techniquement une plateforme LMS moodle a été instanciée
Les ressources scenari pouvant être importées et exploitées de différentes manières sur LMS, cette modalité de diffusion a pu être aisément intégrée dans le projet.
Ainsi les ressources ont pu être importées dans les différents formats évoqués ci-dessus. Les tests d'auto-évaluation ont été exportés dans les banques de questions moodle (grâce au plug-in "export exercices moodle), permettant ainsi une traçabilité plus fine de cette activité des participants, qui sert sur la plateforme de mesure de la progression de l'apprenant.
Ainsi au final, entre la transférabilité de compétences sur la maintenance des contenus et la flexibilité des potentiels d'utilisation/diffusion des ressources Scenari, l'équipe ENM 3.0 nouvellement constituée a pu se réapproprier entièrement les données du projet pour gérer et maintenir son propre dispositif de formation à distance.
Contribution du projet à la communauté Scenari
Le projet a contribué à :
Localisation des versions en anglais, espagnol du modèle Process
Localisation des versions en espagnol du modèle Topaze
Localisation en italien des modèles Opale, Topaze et Process (non reversés en libre encore, en attente d'assurance d'une capacité de maintenance)
Participation au développement/tests de l'application Scenari mobile et exports de flux RSS pour Opale, Topaze et Webmedia